La nueva dirección de este blog es:
VOCABULARIO Y ANÁLISIS DEL VÍDEO
La letra "rr" no existe en el alfabeto inglés, tampoco el sonido, sin embargo aparece en palabras como "sorry", merry, que se pronuncian más suave que en español.
El hablante hispano pone la lengua en la parte superior de paladar y le da fuerza al sonido "rr", mientras el inglés la pone en la mitad sin tocar el paladar, lo que cambia el sonido. Ensaye ademas palabras que empiecen por "r" como restaurant, que se pronuncian más suave.
Sorry. (Palabra de cortesía)
El hablante hispano pone la lengua en la parte superior de paladar y le da fuerza al sonido "rr", mientras el inglés la pone en la mitad sin tocar el paladar, lo que cambia el sonido. Ensaye ademas palabras que empiecen por "r" como restaurant, que se pronuncian más suave.
Sorry. (Palabra de cortesía)
Worry. (Preocupación)
-Don´t worry, it´s not your fault (no se preocupe, no es su culpa).
Ejercicio
Turn (gire)
-Turn the key (gire la llave)
-Turn on the television (encienda el televisor)
-Peter turned the conversation, because he only likes to speak about football
(Peter cambio el tema de la conversación, porque a él sólo le gusta hablar de fútbol)
-Next corner, turn left to the stadium
En la próxima esquina, gire a la izquierda, hacia el estadio.
-Don't turn off the television (No apague el televisor)
-Turn the key (gire la llave)
-Turn on the television (encienda el televisor)
-Peter turned the conversation, because he only likes to speak about football
(Peter cambio el tema de la conversación, porque a él sólo le gusta hablar de fútbol)
-Next corner, turn left to the stadium
En la próxima esquina, gire a la izquierda, hacia el estadio.
-Don't turn off the television (No apague el televisor)
Return
-Go back to the original position or place.
Vuelva a la posición original o lugar. It's an order.
-*I returned the book to the library
Devolví el libro a la biblioteca.
En la última frase marcada con un asterisco; inicia con la palabra "I" (yo). En inglés siempre se debe mencionar la persona o sujeto que realiza la acción, pero no siempre se traduce.
Dichos y modismos
Los dichos y frases hechas surgen en una conversación y de acuerdo al tema que se esté tratando, se deben interpretar, esto es similar en español.
-A dog's life (una vida de perros)
-Play the cat and the mouse (Jugar al gato y al ratón)
CONCLUSIÓN
Trabajando la imaginación, practicando e interpretando dichos y modismos, se van corrigiendo errores que leyendo y estudiando no aparecen. La práctica hace al maestro, practique.
Para ir al siguiente capítulo haga clic aquí
-*I returned the book to the library
Devolví el libro a la biblioteca.
En la última frase marcada con un asterisco; inicia con la palabra "I" (yo). En inglés siempre se debe mencionar la persona o sujeto que realiza la acción, pero no siempre se traduce.
Dichos y modismos
Los dichos y frases hechas surgen en una conversación y de acuerdo al tema que se esté tratando, se deben interpretar, esto es similar en español.
-A dog's life (una vida de perros)
-Play the cat and the mouse (Jugar al gato y al ratón)
CONCLUSIÓN
Trabajando la imaginación, practicando e interpretando dichos y modismos, se van corrigiendo errores que leyendo y estudiando no aparecen. La práctica hace al maestro, practique.
Para ir al siguiente capítulo haga clic aquí
que porquería no me dice lo que necesito
ResponderEliminarValga la redundancia. Hay problemas (worries)
EliminarSe me paro el pito al plena lección
ResponderEliminaresto no sirbe
ResponderEliminar